"世宗"英文怎么说? 情况不详,目前还没开始建设呢。只知道:
2003年12月,韩国国会通过《新行政首都特别法》,为迁移行政首都奠定法律基础。
2004年8月,韩国宣布其新的行政首都将设在忠清南道的燕歧郡与公州市交界处。
2006年12月,韩国“新行政首都建设推进委员会”决定,新的行政首都将命名为“世宗”。按照原来的计划,“世宗”将于2007年开工建设;而韩国主要国家机关和立法机关将于2012年至2014间迁往新都。
关于英译:
1.汉城(朝鲜语/韩语:한성。其地就是英语“Seoul”指的那个城市。具体的英译可能是:Hansung——根据“汉城大学”网站http://www.hansung.ac.kr/该站也有中文版)
2.首尔(朝鲜语/韩语:서울;英语:Seoul)
3.世宗(朝鲜语/韩语:세종;英语:Sejong)
“首尔”和“世宗”
据共媒“新华社”2006年12月21日报道,以韩国国务总理韩明淑为委员长的韩国新行政首都建设推进委员会21日召开会议,决定将韩国新行政首都命名为“世宗(Sejong)”。
以“世宗”命名新的行政首都,使我很自然地联想到了去年韩国朋友要求中国将汉城“正名”为“首尔”的事情。
当时他们要求我们用“首尔”而不能再用“汉城”,一个最为重要的理由是因为“首尔”二字的发音,与朝语发音、英语译音都相似,这“符合国际惯例”(如:汉城市长举的例子——我们中国人把美国首都Washington称为“华盛顿”)。
但是,即便因为“音译”的问题,我们为什么要用“首尔”——而不是“守耳”、“瘦儿”,等等读音也很相似的去称呼呢?(我们可不认为那是“看守耳房”,也没说谁是“正房”。我们也不认为那是“瘦儿子”,更没说谁是“爸爸”——因为只是音译,“国际惯例”嘛,不必过多联想。)我们又为什么不能用 “渴睿啊”(渴望变聪明啊!)来称英语中的“Korea”,而要按照韩国朋友自称的“한국”(发音近似“憨阔”),使用“韩国”?
——“那是因为你们中国在清末就承认‘韩国’这个国名了,这也符合你们自己的习惯。”
的确,我们确实早在清末就开始使用“韩国”这个国名了,但这并非绝大多数中国人的习惯(在中共政权的前40几年,我们习惯的是“南朝鲜”)。现在,我们为了两国人民的友好而使用“韩国”,体现着我们充分的尊重和诚意。
——“对呀,那是对我们韩国人的尊重嘛。我们是友好邻邦,文化又相通,这种尊重和诚意不是起码的吗?”
没错,是友好邻邦。我们应该互相尊重、互相展现诚意,不是吗?——那么,我们既然在“国家名称”上尊重了韩国友人,韩国朋友能不能在“城市名称”上也照顾一下中国人的习惯、展现一下你们的诚意呢?
比如,将美国西海岸的大城市圣弗朗西斯科(San Francisco)通称“旧金山”,是我们中国人根据100多年的习惯沿用下来的。我们没听说过美国朋友要求改掉。那么,为什么“汉城”这个大约600年的习惯却非得改变?
——当然,韩国朋友们会说,我们的“汉城(한성)”早就改成“서울”了,只是中文翻译没改——但是,“英国”(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)的国名也早就不是“Kingdom of England”(英格兰王国)了,我们为什么没听哪个英国人说“你们不许用‘英国’了,要用‘大不列颠’!”
就“旧闻”谈了很多,下面回到“世宗”。
友邦新行政首都的选址、命名,我们虽无置喙空间,但也至少该提醒韩国朋友他们念念不忘的“按照与英文标记相似的发音来称呼”。那么显然,这个“世宗”并不准确。由英语的“Sejong”来看,“死窘”(汉语拼音:sijiong,以轻声念读)是否更准确一点?
好,即便我们就按照“世宗”(汉语拼音:shizong)的发音来看,“失踪”(新首都还没建好,就“失踪”?呵呵)与其有何区别?我们真是不明白为何要用“世宗”——难道就因为“李氏朝鲜的第四代王”世宗李敬(李祹),“既见于朝鲜史籍,也见于中国古籍”吗?那“汉城”也是“既见于中国古籍,也见于朝鲜史籍”呀。“汉城”改掉了,“世宗”怎么就不能变?
——“中文不是你们中国人的,我们愿意用什么就用什么!谁也管不着!”
中文当然不仅是中国人的,我们中国人也从来没有想垄断和独占这一优秀文字的使用权——反倒是韩国朋友曾经极力想与这么优秀的文字“撇清关系”(虽然是徒劳的,看看“世宗”就知道了)——但是,中国人选用中文的权利,总不至于被外人剥夺吧?外文该采取什么样的中译,中国人有什么理由“管不着”?!
——“你!…………!”
其实,任何牵强的理由都不必谈,某些人的心理才是问题的关键——我们不必言明,免得伤和气——但是,我上述那些“歪译”的字里行间也可告诉那些人:
韩国是我们的友好邻邦,我们绝对以诚相待。但如果谁要耍小聪明,中国人绝对会奉陪到底——我们的目光在万里壮河山,在浩淼太平洋——绝非像有些人那样局限在区区“间岛”,咫尺黄海。
备注:
本文任思路信马由缰,全无理论阐述。若需详细了解相关报道和理论评介,请参考:
新闻报道:
(1)汉城市网站:新中文名称“首尔(SEOUL)”署名作者:汉城市长 李明博
http://chinese.seoul.go.kr/government/mayor/speeches/speeches_050119.cfm
(2)共媒“新华社”:汉城中文名称改为“首尔”
http://news.xinhuanet.com/photo/2005-01/19/content_2482900.htm
(3)共媒“新华社”:韩国初定新都地址的来龙去脉
http://news.xinhuanet.com/world/2004-07/07/content_1580730.htm
(4)共媒“新华社”:韩国新行政首都命名为“世宗”含意“世界之最”
http://www.chinanews.com.cn/gj/yt/news/2006/12-22/842071.shtml
评论:
(5)共媒“新华社”:汉城变“首尔” 何以让人有些费解?
http://news.xinhuanet.com/overseas/2005-02/04/content_2547303.htm
(6)共媒“新京报”:汉城改首尔 让历史尴尬一笑http://finance.sina.com.cn/review/essay/20050126/09371323350.shtml
(7)浦善新:汉城改名首尔剖析:
http://house.people.com.cn/guwen/article_05_04_26_0217.html
(8)从「汉城」变成「首尔」:浅谈韩语中汉字使用的逻辑(繁体,一个台湾同胞的文章)
http://linshi.twbbs.org/blog/heisdsc/22445
(9)现在知道了中国为何被迫改称汉城为首尔了
http://www.360doc.com/showWeb/0/0/200473.aspx
(10)朱达志:韩国人为什么就不能“世宗”
http://blog.sina.com.cn/u/47704080010006wb
部分地图:http://photo.163.com/photos/mapofroc/59806613/#p3
其他:
搜索“朝鲜 世宗 李裪”、“韩国 间岛”、“韩国 黄海”、“韩国 渤海国”、“韩国 高句丽王陵”、“韩国 端午祭”、“韩国、炸酱面”、“韩国、儒学起源”、“韩国、发明汉字”、“韩国 中医 韩医 针灸”、“韩国 发明印刷术”……了解中韩两国的友好关系 |